Het 2e boek uit de verhaalwereld van Dizary wordt op dit moment vertaald. Sterker nog, de vertaling van de bijna 90.000 woorden is er bijna doorheen. Tijdens de Dutch Comic Con van afgelopen weekend bleek maar weer eens dat een Engelse vertaling erg in trek is. De beperkte oplagen van 30 exclusieve hardcovers van het eerste boek ‘a Hero’s Mark‘ zijn er bijna doorheen. Dus het is gas geven met ‘Demonen van Myradé.’
De titel?
De vraag is alleen, wat wordt de titel. Het was al een heel gepuzzel om een juiste vertaling voor ‘Het Levende Systeem‘ te vinden. Als je dat letterlijk vertaald, dan klinkt het in het Engels nogal flauw. Dus uiteindelijk is dat ‘a Hero’s Mark‘ geworden. Als je het verhaal leest, dan past deze titel heel goed. (Andersom in het Nederlands dan weer niet) Dus voor boek 2 is het belangrijk om er zoiets van te maken als: The Demons of Myradé. Klinkt niet heel slecht. Maar ik ben er nog niet helemaal over uit.
En nog meer gedoe
En de titel is niet eens het meest ingewikkelde. Boek 2 zit namelijk vol met lollige woordspelingen, want daar ben ik zo dol op. En er komen ook nog eens tig krankzinnige uitvindingen in voor die met Nederlandse woorden prima tot de verbeelding spreken. Zoals de Roomdover, Opjeplaatmaat, Bultbutser, Roettoeter, Tapijtval, om er maar een paar te noemen. Aan mij de onmogelijke taak om hier iets origineels van in het Engels te maken. We zullen zien.
De Engelse vertaling van boek 2 zal na de zomer verschijnen.